Информационно-развлекательный портал в Литве, по-русски, Vilnius, 06
01, 2025 www.topic.lt - Romanas (R.K. Frimen)

Topic.lt
 2025-01-06 01:06
Loading... (Longer if IE explorer)

Контакты
Наши RSS
website stats
По материалам:
Новое в интернете


Спонсоры.


В помощь
Как и Что? FAQ


www.PigiauNerasi.lt
Из Топика » Книжная Полка » Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений и т.д
Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений и т.д

+ - =


Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений и т.д
Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной "тройки", приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А вот как "а", и надо разобраться.
Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: "Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!". Что такое "рукава" по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое "жилетка", быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка - верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая "кузькина мать", которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам?

В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как "quite a few". "Quite" означает "вполне", "a few" - "несколько". Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как "совсем немного". А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: "довольно много; немало; добрая половина".
Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние!
Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее "законном" месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и частица "to" приводятся только в случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их "нестандартным" употреблением или приданием словосочетанию особого смысла.
Понятного Вам английского!

Внимание! У Вас нет прав для просмотра скрытого текста.


Внимание! У Вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы предлагаем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
















BangGood.com



Translate page:
Погода ?

«    Январь 2025    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
Новости в Литве




 
rss rss facebook youtube twitter linkedin
www.Topic.lt
facebook
PinIt