Информационно-развлекательный портал в Литве, по-русски, Vilnius, 01
12, 2024 www.topic.lt - Romanas (R.K. Frimen)

Topic.lt
 2024-12-01 14:17
Loading... (Longer if IE explorer)

Контакты
Наши RSS
website stats
По материалам:
Новое в интернете


Спонсоры.


В помощь
Как и Что? FAQ


www.PigiauNerasi.lt
Из Топика » Познай МИР » Ложные этимологии английских идиом (16 фото)
Ложные этимологии английских идиом (16 фото)

+ - = Не вижу ФОТО!

Автор: Natalia J.

Переведено автором публикации.

Ложные этимологии английских идиом

Некоторые идиомы звучат весьма странно. «Дождь из кошек и собак», «Жевать жир», «Тянуть кого-то за ногу» – кому в здравом уме придёт это в голову? Людям хочется верить, что за этими и другими странными английскими фразами кроются удивительные, захватывающие и поучительные истории, даже если источники этих фраз не найти. Так и рождаются так называемые «ложные этимологии», то есть общепринятые, но ложные толкования слов и выражений. В английском языке их на удивление много. Вот несколько наших любимых:

- «Тянуть кого-то за ногу» (“Pulling one's leg”);

- «Сплетня» (“Gossip”);

- «Мёртвый звонарь» (“Dead ringer”);

- «Кладбищенская смена» (“Graveyard shift”);

- «Жевать жир» (“Chew the fat”);

- «Платить носом» (“Paying through the nose”);

- «Дождь из кошек и собак» (“Raining cats and dogs”);

- «Приносить домой бекон» (“Bring home the bacon”);

- «Земляной (грязный) бедняк» (“Dirt poor”);

- «Выплеснуть с водой и ребёнка» (“Throw the baby out with the bath water”);

- «Траншейный рот» (“Trench mouth”);

- «Верхняя корочка» (“Upper crust”);

- «Целых девять ярдов» (“Whole nine yards”);

- «SOS» (“SOS”).


«Тянуть кого-то за ногу»


Ложные этимологии английских идиом

Определение: дразнить или обманывать кого-то.

Ложная этимология: согласно самой популярной, но ложной истории, фраза появилась у лондонских карманников, которые ставили подножку ничего не подозревавшей жертве, что облегчало их работу.

Есть и более мрачное объяснение: жители английской деревни Тайберн (Tyburn) тянули за ноги повешенных преступников, чтобы облегчить их участь и ускорить смерть. Но вторая версия не имеет ничего общего с современным значением этой фразы и поэтому выбывает из игры.

Историческое происхождение: как ни красива история о карманниках, этимологи считают, что это – американская фраза, никак не связанная с лондонской преступностью. В 1883 году газета The Newark Daily Advocate из Огайо привела её как новую идиому. Скорее всего, фраза относится к обычаю в шутку ставить человеку подножку.


«Сплетня» (“Gossip”)


Ложные этимологии английских идиом

Определение: слухи или болтовня о личных делах других людей.

Ложная этимология: она весьма забавна! Как гласит легенда, это слово появилось, когда некий политик пожелал узнать, что о нём говорят его избиратели. И послал своих прихлебателей во все городские таверны, сказав: «Пойдите, хлебните эля» (“Go sip some ale”). Со временем фраза сократилась до “gossip”.

Историческое происхождение: как бы нам ни хотелось поверить в эту байку, она совершенно не учитывает того факта, что слово “gossip” постоянно употребляется в литературе аж с XII века. Иными словами, сплетня старше политики и политиков. В действительности слово берёт начало в староанглийском. "Gossip" – искажение слова "godsibb", означавшего человека, оплачивавшего крещение, то есть крёстного отца или мать.


«Мёртвый звонарь»


Ложные этимологии английских идиом

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы предлагаем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
















BangGood.com



Translate page:
Погода ?

«    Декабрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 



 
rss rss facebook youtube twitter linkedin
www.Topic.lt
facebook
PinIt