Невероятные приключения итальянцев в России
Источник:img-fotki.yandex.ru
Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»
Источник:img-fotki.yandex.ru
По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»
Источник:img-fotki.yandex.ru
В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningr?dban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na R?ssia».
Источник:img-fotki.yandex.ru
И только в Югославии всё разжевали сразу - «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)
«Ирония судьбы, или С лёгким паром»
Источник:img-fotki.yandex.ru
Ну «Иронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine».
С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)
«Служебный роман»
Источник:img-fotki.yandex.ru
А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» - «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа "Idilio de oficina", "Slu?bena melodrama" или "Biurowy romans"
Источник:dubikvit.livejournal.com