Определение: человек или предмет, похожий на другой.
Ложная этимология: эти версии порой принимают очень мрачный оборот. Как гласит интернет-легенда, на каком-то этапе своей истории на английских кладбищах закончились места для захоронений. И стало обычным делом выкапывать старые гробы и повторно использовать могилы. Вскрывая гробы, люди заметили, что на крышках изнутри имеются царапины от ногтей, что означало, что многих хоронили заживо. Чтобы подобного впредь не происходило, некоторые родственники умерших решили оснастить гробы сигнализацией. Работала она так: к одному запястью покойного привязывалась верёвочка, к другому – колокольчик. Проснувшемуся в могиле оставалось лишь дёргать за верёвочку и звонить в колокольчик, и он будет спасён. Таких людей якобы и называли «мёртвыми звонарями».
Историческое происхождение: свойственный человеку страх быть погребённым заживо существовал. И даже привёл к установке упомянутых средств сигнализации. Но всё это не имеет никакого отношения к фразе «мёртвый звонарь».
Долгое время словом «звонарь» на спортивном сленге называли замену одной лошади на другую, похожую. Сначала слово «звонарь» означало замену животного, но потом его перенесли и на участника состязания. А как быть с прилагательным «мёртвый»? Его использовали в качестве усиления и завершения, как в выражениях “dead on” (неопровержимый) и “dead easy” (раз плюнуть). Таким образом, с самого начала эта фраза означала «двойник» или «в точности похожий».
«Кладбищенская смена» [аналог в российском флоте – «собачья вахта»]
Определение: рабочая смена, начинающаяся поздно ночью и длящаяся до раннего утра.
Ложная этимология: предыдущая история может вас заставить подумать: если рассказ о мёртвом звонаре – правда, то кто ночью услышит звон колокольчика? Легенда говорит, что действительно существовал специальный человек, в обязанности которого входила слушать, не раздастся ли звон, и эта ночная работа и называлась «кладбищенской сменой».
Историческое происхождение: в действительности это выражение никак не связано с кладбищем. Это ещё одно выражение XIX века, ставшее популярным в начале XX века. Например, у моряков на корабле есть «кладбищенская вахта», длящаяся с полуночи до четырёх часов утра. Книга Гершома Бредфорда (Gershom Bradford) о военно-морских терминах и сленге, называющаяся «Словарь морских терминов» (A Glossary of Sea Terms, 1927 год), объясняет значение фразы. Согласно Бредфорду, «кладбищенская вахта» названа так потому, что в это время происходит наибольшее количество несчастий.
«Жевать жир»
Определение: сплетня, болтовня или долгая дружеская беседа с кем-то.
Ложная этимология: мифическая версия идиомы помещает её в XVI век, когда существовал странный обычай. Согласно легенде, была традиция резать бекон на мелкие кусочки и делиться им с гостями. Вместе они сидели и «жевали жир».
Историческое происхождение: мало того, что легенда надуманная и смешная, она совершенно игнорирует значение идиомы. На самом деле «жевать жир» не имеет ничего общего с едой. Настоящее объяснение кроется в синониме: “chew the rag” («жевать тряпку»). Обе фразы означают «возвращаться к былым обидам, спорам, или просто болтать о чём-то.
«Платить носом»
Определение: платить неоправданно завышенную цену.
Ложная этимология: и снова жуткая байка. Викинги, мол, отрезали носы жителям деревни, которые отказывались или не могли заплатить во время набега. Таким образом, они буквально «расплачивались» носом.