Историческое происхождение: как это часто бывает с такими идиомами, выражение «платить носом» появилось гораздо позднее викингов. Исследователь-лингвист Анатолий Либерман (Anatoly Liberman, советский и американский лингвист) объясняет, что фраза связана с подушным налогом, известным также как «налог с носа» ("nose tax"). Этот подушный налог взимался с каждого человека во время захвата Ирландии данами. Поэтому, если опустить жуткие и ненужные подробности, ложная этимология по времени не так уж и далека!
«Дождь из кошек и собак»
Определение: сильный ливень.
Ложная этимология: в средние века дома имели соломенные крыши на деревянных стропилах. И эта крыша была единственным местом, где домашние животные и другие твари, крысы, например, могли согреться зимой. Когда же случался сильный ливень, солома становилась скользкой, и зверьё сыпалось с крыши вниз.
Историческое происхождение: эта фраза восходит не к средневековью, а к XVI веку. Есть несколько этимологических теорий, объясняющих её появление, но ни одна не включает популярную легенду, рассказанную ранее. Первая версия предполагает, что фраза намекает на извечную вражду между кошками и собаками. Непогода такая яростная, что её можно сравнить с дракой кошек и собак. Уже упоминавшийся Либерман выдвигает свою теорию. По ней, кошки и собаки в этой фразе – и не животные вовсе, а «догболты» ("dogboltes") и «кэтболты» "catboltes" – староанглийские слова, означающие соответственно железные засовы и болты для укрепления древесины. Лингвист считает, что версия идиомы “raining cats and dogs, and pitchforks with their points downward” («дождь из кошек и собак, и вилы зубьями вниз») подтверждает его теорию. В таком случае идиома якобы сравнивает звуки ливня с железяками, падающими на крышу. В том, какая из теорий верна, согласья нет, поэтому выбирайте любую.
«Приносить домой бекон»
Определение: зарабатывать хорошие деньги и приносить их в семью.
Ложная этимология: согласно популярной байке о происхождении этой фразы, идиома появилась в XVI веке, когда свинина была такой роскошью, что немногие семьи могли её себе позволить. Поэтому способность зарабатывать достаточно денег, чтобы быть в состоянии купить бекон, была предметом гордости. Такой большой гордости, что семья вывешивала бекон на видное место как символ своей обеспеченности, чтобы все гости видели его.
Историческое происхождение: есть много предложенных этимологий для этого выражения. Одна теория даже утверждает, что фраза связана со старым английским обычаем награждать беконом женатых мужчин, которые не пожалели о том, что поженились, целый год и один день. Очень мило, но скорее всего, это чисто американская идиома. Первое упоминание этой фразы появилось в спортивном разделе газеты New York в 1906 году [я не нашёл такой газеты, возможно, речь идёт о The New York Times или New York Post]. Как ни печально, ни одна из двух замысловатых теорий не кажется верной.
«Земляной (грязный) бедняк»
Определение: крайне бедный; нищий.
Ложная этимология: легенда гласит, что фраза напоминает нам о днях, когда полы были земляные, и только богачи могли позволить себе деревянный или плиточный пол.
Историческое происхождение: эта фраза – ещё один пример звучащей древне идиомы, которая в действительности появилась сравнительно недавно. Лингвисты относят её к Америке XIX века. Вот один примечательный пример из номера газеты из Северной Каролины за 1885 год: “the eastern merchants’ capital is being invested in real estate and they are becoming dirt poor” («капитал восточных торговцев вложен в недвижимость, и они становятся бедными землёй»). Сначала эта фраза имела большее отношение к недвижимости, но в итоге стала синонимом бедности в целом [я никак не могу согласиться с таким натянутым обоснованием. Порылся в Интернете и нашёл другой, более ранний вариант фразы: poor as dirt (бедный, как пустая порода). В таком случае фраза действительно пришла из Америки и относится к времени золотой лихорадки].